No.620 面白英訳センス

とある和食屋さんで夫が見つけた面白日本酒の英訳。(店名載ってるから。)

Hotaru


ONIGOROSHI DAIGINJO (鬼ころし大吟醸) --> Demon Slayer (鬼殺害者)
 ※鬼殺害者って面白い。「鬼ごろし」ではなく「鬼ころし」が正解。

OTOKOYAMA (男山) --> Man's Mountain (男の山)
 ※ストレートでよろしい。

JOZEN (上善如水:じょうぜんみずのごとし) --> Pure Flavor (清き味わい)
 ※元の名前を全部ローマ字書きしたら長いよなぁ。

HATSUMAGO (初孫) --> First Ground San (初の地面サン??)
 ※夫が一番受けていた一品。Ground San ではなく Grandson です。。

OKUNOMATSU (奥の松) --> Secret Tree (秘密の樹)
 ※奥 = 秘密の発想がうまい。神秘っぽい酒のイメージ?



別の居酒屋では「おひたし」を「おしたし」と日本語で表記してました。それ、英訳の問題以前だし。日本語は正しく使いましょう。(追記:「おしたし」は正しい江戸言葉(江戸方言)だそうです。江戸っ子は「ひ」が言えないので「し」に化けるそう。)

でも、最近のヒットは何といっても Miyuki さんのこのネタ。「ごまだれ餅」。さて、なんと英訳するでしょう?当たった方にやる気のない「ごまだれ餅」進呈。
[PR]
by shina_pooh_at_sfo | 2009-01-31 04:24 | へんなもの


<< No.621 うまうまサンドイ... No.619 サンフランシスコ... >>